 |
お客様知らせ |
 |
翻訳
- 取引先は電話を通過して、電子メールなど方式は会社を翻訳することに与えて方面の基本を翻訳して求めることを提供する。内容が包括する:語種を翻訳して、資料類型、仕事ははかって、完稿時間などです
- 両方面談とか、電話とか電子メールなど方式、具体的に合議することを求めることの項目内容と対する、約定主体と細大を生じて、両方認められて、契約を署名する。特に秘密にすることを協議することを要する
- 契約後をサインして、お客様は費用総額の30%-50%頭金を支払わなければいけなくて、原則として、翻訳会社が頭金払った正式に翻訳することを開始する、もし、頭金支払うを延ばすことは弊社が無責任です
- 翻訳終わったら取引先は電子メールの或ファクシミリを金額を前払いする原稿を翻訳ことに発送する取引先は質量を認めされて契約で残りのお金を支払う弊社が金額受け取っていて全てに資料を翻訳(印刷版と電子版含めてのそれぞれの1通は)いっしょに取引先に手渡す。期限を分けて組に分けて翻訳する、するといくらの金額が交わしていくら訳稿を通訳、財務部ができるだけ早目で処理可能なことを審査して指示して、弊社にレシートで用意可能性あるかもしれない。お客様は現金とか小切手とか銀行振替など支払う方法を選んで下さい。
- 弊社の領収書が翻訳会社正規領収書です、翻訳費用が正式な税務の受け取り証を提供することを受け取る。よその土地お客様は電信為替を通過して或銀行カード支給で、領収書は郵送すること可能に、振り出した台頭名称および郵送住所に告知するは即ち。
通訳する
- お客様から語種、人数、性別、期限、内容など教えて頂きまして、そして食事と宿泊、交通などの情況、双方は人員は値段、面会などの事項を確認して。
- 双方は協調されて、書面で約定に委託を翻訳ことに調印して、各々の権利と義務を明確にする。特に会社情報は守る協議を契約します
- 契約したら、お客様はは50%の前払いの金を支払わなければいけない。
- 取引先は通訳と関連資料を提供する (エレクトロニックの原稿の或書面原稿)。通訳の時、通訳者は面会場所に時間どおりに到着て、そしたら通訳に基づいて仕事を開始する
- 通訳終わりましたら、お客様は約束の残りお金を支払って、当社は残りお金を頂きて、領収書はお客様に渡して、ここまでに通訳の仕事を終わります。
|
|
|
| |
|
| |
 |
主要な言語の種類 |
 |
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
 |
ホットライン |
 |
| |
- 電話:010-64483767/64484185
- ファックス:010-64484185
- MSN:bjboundary@hotmail.com
- E-mail:bjboundary@163.com
- E-mail:bjboundary@126.com
- 社長のホットライン:13811628052
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|